Accueil / A la une / Interview : GUEHI APALI « Nous ambitionnons de promouvoir ce métier »

Interview : GUEHI APALI « Nous ambitionnons de promouvoir ce métier »

languez

Qui est GUEHI APALI ? 

GUEHI APALI,  Interprète Traducteur et Professeur de langues Etrangère et membre de Cambridge English Teaher. Depuis 16 années j’exerce auprès d’entreprises et organisations internationales dont l’Union Africaine, le FMI, l’OOAS, TTI etc… ici et à l’étranger dans plus 49 pays à travers le monde. Après avoir travaillé en tant que Traducteur chez PriceWaterhouse Côte d’Ivoire, j’ai décidé de mettre en place une PME de Traduction, d’Interpretation de Conférence et de Formation depuis le mai 2012.

Pouvez-vous, de façon synoptique, nous donner les prestations faites par votre agence ?

Conference & Traduction, membre de Cambridge English Teacher est une agence qui exerce dans les domaines de la Traduction de documents, de film en général et film Institutionnel et Certification de documents administratifs et juridiques, d’acte de l’Etat Civil, de diplômes, etc. A cela il y a l’Interprétation de conférence et consécutive pour les Ateliers, les Conseils d’Administration, de l’escorte pour visiteurs ou personnalités. Dans ce domaine de la conférence nous avons le système d’Interprétation simultanée qu’on appelle à Abidjan Matériel de Traduction. Nous le mettons à la disposition de clients, des hôtels ou détenteurs de salle de réunion en cas de besoin d’interprète pour leurs discussions.

Ces expertises-là, nous les offrons dans les combinaisons des langues que sont l’anglais, l’arabe, le chinois, l’italien, le français, portugais, l’espagnol et le russe.

Nous faisons enfin  la Formation d’abord dans les langues que j’ai citées toute à l’heure. Et dans ce domaine, nos cibles sont les entreprises, les chefs et exécutifs et tout public en langue de compétence et de conversation,  les cours d’initiation et de performance en langue étrangère.  Nous préparons aussi au test dont TOEFL, GIMAT, TOEIC, au Cambridge English Exam Langue Etrangères.

Le second volet de la formation, c’est la formation Continue. D’abord pour les formateurs en Anglais dans le cadre des entreprises sur le class room planning and management et le Teaching With Techology (internet and tools) qui sont des modules Cambridge, formateurs.

Et enfin la formation des jeunes interprètes de conférence ou qui qui font de la consécutive qui voudraient s’initier à la simultanée.

 

Concrètement, quelle est votre touche personnelle pour la modernisation et l’avancement de ce secteur ?

Je veux faire prendre conscience à ceux qui ont fait les études de langues et ceux qui aiment les que ce secteur est une voie royale. Il y a l’enseignant classique et en entreprise. Et il y aussi le traducteur, l’interprète, le procès-verbaliste.  Les investisseurs, les touristes et ce qui se réunissent peuvent compter sur Abidjan.  Il y a des entreprises capables de mettre à leur disposition du matériel de dernière génération et des compétences éprouvées.

Nous ambitionnons de promouvoir ce métier. Sur le plan institutionnel, je voudrais que les PME de prestation de service de langue ne se prennent pas pour des « sous entreprises ». Sur le plan du produit ou du service, 80 pourcent de ceux qui nous appellent connaissent bien peu notre profession et naturellement ses contours. J’opte pour un marketing pédagogique.

Nous ne sommes pas des professeurs de langues qui arrondissent leur fin de mois par la pratique de ce métier. Nous sommes des professionnels de l’interprétation et de traduction.   Je veux que le client dorme tranquille quand il appelle Conference & Traduction.

Aux jeunes qui sont intéressés par les métiers liés à la traduction et l’interprétariat, que pouvez-vous leur dire ?

Conference & Traduction est chez eux. Il y a la formation continue pour les jeunes qui commencent la cabine ou la consécutive et le International Professional Booth Interpretation Traineeship (le stage pratique en cabine pour interprète junior) qui vise à former à la pratique du métier d’interprète

Je voudrais aussi ceux qui aiment ce métier, les jeunes traducteurs, interprètes, formateurs, les étudiants et mais aussi les consommateurs de ces services entreprises ou individu à nous rendre visite. Nous sommes dans le secret des…langues.

 

JPK

Voir aussi

Les meilleur élèves de Didiévi célébré

Ramadan: Bedia Koffi offre du sucre et des bouilloires aux musulmans Didievi

En faveur du mois béni de Ramadan, Bédia Koffi, a fait un don à la …

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *